Do you know the meaning of the phraseologism "goal as a falcon"?
What image do you imagine when you need to interpret the meaning of a phraseological unit "a goal like a falcon"? Often a person in his imagination draws a bald feathered, which eloquently symbolizes the poor man. But after all, in this addition, the stress is located in a completely different place. Sokol - do you understand the meaning of this word correctly? Consider this question in more detail in our article.
"Goal as a falcon": the meaning of idiom and origin
Fans of ornithology hurry to assure you that the very skool (with emphasis on the first syllable) often loses its plumage. This is a common mistake in the interpretation of the etymology of this phraseological unit. Indeed, a person without substantial material wealth can be jokingly compared with a “bald” bird. But our ancestors once did not even suspect that their household items would disappear, and the names of these tools would reach directly into the 21st century in centuries.
The true Sokol is an inanimate object with a rather militant purpose. It was a massive ram from a solid tree trunk. Masters hewed to such an extent that it reflected the sun glare. This powerful tool could instantly demolish the enemy fortifications in order to free the way for the infantry. The principle of the work of the diver was that it was hung with chains on a mobile structure. Warriors swayed their weapons, and the rest for them did the force of inertia. The enemy plunged, the fortress is broken. And only then people began to give this name to all household items in the form of a cylinder: scrap iron, pestle for grinding grain in a mortar.
Later, the phrase “goal as a falcon” was used. The meaning of a phraseological unit can be briefly described in just three words - an extremely poor man. Now the poverty threshold is measured by the subsistence minimum equal to the sum of about 8 thousand rubles. According to Russian standards, it is possible to assess a person who lives on the verge of state-established monetary units by this idiom. So now you know its correct meaning. Speak and think right!
Now that the meaning of the phraseologism "goal as a falcon" is completely clear, how can the opposite be expressed? When a person shakes, like the top representatives of the magazine Forbes, his financial situation can be expressed like this: "But he doesn’t peck at money!". And here comes popular wisdom. And if the chickens pecked? ..
Having clarified the meaning of the phraseologism “goal as a falcon,” one should also find out the units equivalent to it. For example, about a very needy person, you can also say so - "poor as a church mouse." It is implied that in the storerooms of churches there are absolutely no supplies with which to eat small animals.
The meaning of a phraseological unit "goal like a falcon" also has a similar meaning washed off with the phrase "neither a stake nor a yard." After all, at all times it was not enough for people to have only one salary or one-time incomes, everyone aspires to larger material benefits: they buy cars, invest money in real estate, privatize land plots.